Особенности перевода диплома

Перевод диплома, например, на английский язык — это очень мало текста но каждое слово — очень важное, и даже, можно сказать, критическое для заказчика, особенно, если такой перевод диплома подается в страну, где никто не знакомы с советской системой образования .

Для начала нужно понять что означает все, что написано на нашем языке. некоторые переводчики не вникают в содержание документа перекладывая поверхностно и дословно. И если в Польше или странах Прибалтики их еще поймут, потому что наши системы образования очень близки, и унаследовали много от советской системы образования, то, например в Канаде такой перевод может быть воспринято как перевод какого-то свидетельства об окончании курсов или аттестат о старшей среднее образование.

Но остановимся на квалификациях которые присваиваются выпускникам вузов, и формулировка написанного в дипломах, и потому как все это переводить, чтобы было понятно и приемлемо для США / Великобритании / Канады.

В дипломе всегда пишется

  1. область знаний (Subject Area) или направление подготовки (Field of Study) — это такая более широкая сфера, в которой находится специальность студента.
  2. Специальность, у нас она совпадает с фактической профессии / должности: переводчик, бухгалтер, медсестра. В США / Канаде — специальность это «Major». (У нас часто пишут specialty — но это будет скорее восприниматься как «специализация» — еще более узкое понятие). Основной предмет / дисциплина по которой выдается диплом и называется не как должность а как деятельность / область: accounting / law / nursing
  3. И образовательный уровень — Degree — которого раньше не было, и при переводе дипломов, сами университеты, выдавая двуязычные дипломы всегда упорно писали (и сейчас так часто пишут) не «Degree of Bachelor» а «qualification of bachelor» — это не совсем по английски, но все равно понятно. На самом деле «qualification» это «degree of bachelor in / of … ..»

У нас все квалификации образовательно-профессиональные, они все дают возможность работать по специальности.

У нас четко указана специальность которая как бы указывает на должность которую выпускник получит.

В западном мире бывает Bachelor of Arts of Education там не написано «teacher» — не написано конкретной должности, нет такой жесткой привязки. Хотя бывает написано Master of Arts in Teaching

В западном мире также degree of Arts и of Science — это отдельная интересная тема, у нас такого разделения нет, и чаще всего все наши дипломы в СЩА приравнивают к Arts.

В англоязычном мире: квалификация — это Qualification, любой уровень полученных знаний и навыков: профессионально-техническое, среднее образования, выше и вообще любая. Образовательный уровень — Degree. Просто так Degree НЕ присваивают, образовательный уровень бывает в определенной области / специальности. Например: Degree of Master of Law / Образовательно-квалификационный уровень «магистр» по специальности «право». Причем, если в украинском языке названия конкретных уровней и специальностей пишутся в кавычках и с маленькой буквы, то в английском, всегда без кавычек и название конкретного degree — каждое слово велико.